وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ ( المعارج: ١٤ )
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
yunjīhi
يُنجِيهِ
it (could) save him
نجات دهد خود را
Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh
حسین تاجی گله داری:
و همۀ آنهایی که روی زمیناند (همگی فدا کند) سپس او نجات یابد.
English Sahih:
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. (Al-Ma'arij [70] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و تمام انسانها و جنها و هر آنچه را در روی زمین است فدیه بدهد، تا رها شود و از عذاب جهنم نجات یابد.
2 Islamhouse
و [همچنین] همۀ کسانی را که روی زمین هستند [فدا کند] تا نجات یابد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 70:18 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و همه آنها كه در روى زمينند، و نجات يابد
5 Abolfazl Bahrampour
و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مىداد] و آنگاه خود را [از عذاب] مىرهانيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
همچنین هر کس که در روی زمین است، آنگاه باز رهاندش
7 Hussain Ansarian
و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هر که در زمین است همگی پس برهاندش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مىداد] و آنگاه خود را رها مىكرد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و هر که را که در روی زمین است، همه را (عوض دهد) و سپس خود را نجات دهد
12 Mohsen Gharaati
[بلکه آرزو دارد] تمام مردم روى زمین را [فدا کند]، تا او را [از عذاب] برهاند
13 Mostafa Khorramdel
و حتّی تمام کسانی را که در روی زمین هستند (همگی را فدا کند) تا این که مایهی نجاتش شود
14 Naser Makarem Shirazi
و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر كه را در زمين است، همه را يكجا، تا او را [از عذاب] برهاند،
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :١٤
Al-Ma'arij70:14