اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيْمٍۙ ( المعارج: ٣٨ )
ayaṭmaʿu
أَيَطْمَعُ
Does long
آیا طمع دارد
kullu
كُلُّ
every
هر
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
فردی
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
از آنها
an
أَن
that
كه
yud'khala
يُدْخَلَ
he enters
داخل کرده شود
jannata
جَنَّةَ
a Garden
بهشت
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Delight?
پرنعمت
Ayatma'u kullum ri'im minhum anyyudkhala jannata Na'eem
حسین تاجی گله داری:
آیا هر کدام از آنها (با آن اعمال ناپسندش) طمع دارد که او در بهشت پرنعمت (الهی) درآورده شود؟!
English Sahih:
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? (Al-Ma'arij [70] : 38)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا هر یک از آنها آرزو دارد که الله او را وارد بهشت پرنعمت کند، و از نعمتهایی جاویدانش برخوردار شود، درحالیکه بر کفرش باقی است؟!