هرگز چنین نیست، بیگمان ما آنها را از آنچه (خودشان) میدانند آفریدهایم.
English Sahih:
No! Indeed, We have created them from that which they know. (Al-Ma'arij [70] : 39)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر آنگونه که تصور کردند نیست؛ زیرا ما آنها را از آنچه میشناسند آفریدیم. به تحقیق آنها را از آب پستی آفریدهایم، پس آنها ضعیفانی هستند که مالک هیچ سود و زیانی برای خودشان نیستند، پس چگونه تکبر میورزند؟!
2 Islamhouse
هرگز چنین نیست! بیگمان، ما آنها را از آنچه [خود] میدانند آفریدهایم.
3 Tafsir as-Saadi
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ پس چيست که کافران به سوي تو مي شتابند ? عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ دسته دسته از جانب چپ و از جانب راست أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ آيا هر يک از ايشان طمع مي ورزد که به بهشت پر نعمت داخل شود ? كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ هرگز نه ، آنها خود مي دانند که از چه چيز آنها را آفريده ايم. (36 - 39) خداوند متعال با بیان سرکشی و فریب خوردن کافران میفرماید: (﴿فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواۡ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ﴾) کافران را چه شده که شتابان به سوی تو میآیند ((عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ﴾) و گروهها و دستههای گوناگون هستند و در راست و چپ تو قرار دارند، و هریک به آنچه دارند شادمان است!؟ (﴿أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ﴾) آیا هر یک از ایشان امیدوارند که به بهشت پر ناز و نعمت درآورده شوند؟ یعنی چه سبب و دلیلی آنها را به بهشت امیدوار کرده است، در حالی که آنها جز کفر ورزیدن به پروردگار جهانیان عملی برای جهان آخرت پیش نفرستادهاند؟! بنابراین فرمود: (﴿كَلَّآ﴾) قضیه آن گونه و مطابق آرزوهایشان نیست، و نمیتوانند آنچه را که میخواهند با توان و قدرت خویش به دست آورند. (﴿إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ﴾) ما آنان را از چیزی آفریدهایم که میدانند؛ یعنی آنها را از آبی [= منی] آفریدهایم که از میان سینهها و کمر بیرون میآید. پس آنها ناتوان هستند و اختیار هیچ سود و زیانی برای خود ندارند، و اختیار مرگ و زندگی و رستاخیز را ندارند.
4 Abdolmohammad Ayati
هرگز نه، آنها خود مىدانند كه از چه چيز آنها را آفريدهايم
5 Abolfazl Bahrampour
حاشا! بىترديد ما آنها را از آنچه مىدانند آفريدهايم
6 Baha Oddin Khorramshahi
حاشا ما ایشان را از آنچه میدانند آفریدهایم
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست، ما آنان را از آنچه خود می دانند [آبی گندیده و بی مقدار] آفریدیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز این نشود (چون) آنها خود میدانند که ما آنها را از چه (نطفه پستی) آفریدهایم (باز به آفریننده خود ایمان نمیآورند و به کفر میشتابند و طمع آن دارند که چون مؤمنان به بهشت روند)
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است همانا ما آفریدیمشان از آنچه میدانند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
نه چنين است. ما آنان را از آنچه [خود] مىدانند آفريديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
نه چنان است. ما آنان را بیگمان از آنچه (خود) میدانند آفریدیم
12 Mohsen Gharaati
هرگز! ما آنان را از آن چیز [پستی] که مىدانند، آفریدهایم
13 Mostafa Khorramdel
هرگز! (این همه غرور بیجا چیست؟). ما ایشان را از چیزی که خودشان میدانند (از قطرهی آب گندیده و بدبوئی، منی نام) آفریدهایم
14 Naser Makarem Shirazi
هرگز چنین نیست؛ ما آنها را از آنچه خودشان میدانند آفریدهایم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
هرگز، همانا ما آنان را از آنچه مىدانند- نطفه- آفريدهايم