حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ فَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًاۗ ( الجن: ٢٤ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
دیدند
mā
مَا
what
آن چه
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
وعده داده می شوند
fasayaʿlamūna
فَسَيَعْلَمُونَ
then they will know
پس به زودی میدانند
man
مَنْ
who
چه کسی
aḍʿafu
أَضْعَفُ
(is) weaker
ضعیف تر
nāṣiran
نَاصِرًا
(in) helpers
(از جهت داشتن) یاور
wa-aqallu
وَأَقَلُّ
and fewer
و کمتر
ʿadadan
عَدَدًا
(in) number
(در)تعداد
Hattaaa izaa ra aw maa yoo'adoona fasaya'lamoona man ad'afu naasiranw wa aqallu 'adadaa
حسین تاجی گله داری:
(کار کفار همچنین ادامه دارد) تا زمانی که آنچه را به آنها وعده داده شده ببینند، آنگاه خواهند دانست چه کسی یاورش ناتوانتر و جمیعتش کمتر است.
English Sahih:
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number. (Al-Jinn [72] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کافران پیوسته بر کفرشان هستند تا آنگاه که در روز قیامت عذابی را که در دنیا به آن وعده داده میشدند ببینند، در آن هنگام خواهند دانست که یاوران چه کسی ضعیفتر است، و خواهند دانست که چه کسی یاران کمتری دارد.