فِيْ جَنّٰتٍ ۛ يَتَسَاۤءَلُوْنَۙ ( المدثر: ٤٠ )
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
باغها
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
asking each other
از یکدیگر می پرسند
Fee jannaatiny yata saaa'aloon
حسین تاجی گله داری:
که در باغهای (بهشت) هستند، و میپرسند
English Sahih:
[Who will be] in gardens, questioning each other (Al-Muddaththir [74] : 40)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آنها روز قیامت در بهشتهایی هستند و از یکدیگر میپرسند.
2 Islamhouse
که در باغهای [بهشت] هستند و میپرسند
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:56 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كه در بهشتها نشستهاند و مىپرسند
5 Abolfazl Bahrampour
كه در بهشتها [نشسته] از هم مىپرسند
6 Baha Oddin Khorramshahi
که در بوستانهایی [هستند و] همپرسی میکنند
7 Hussain Ansarian
که در بهشت ها از یکدیگر می پرسند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان در باغهای بهشت (متنعّمند و) سؤال میکنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در ميان باغها. از يكديگر مىپرسند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
در میان باغهایی (با درختان) سردرهم، از یکدیگر میپرسند،
12 Mohsen Gharaati
که در باغهاى بهشتند و مىپرسند
13 Mostafa Khorramdel
آنان در باغهای بهشت بسر میبرند، و (از دوزخیان) میپرسند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها در باغهای بهشتند، و سؤال میکنند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كه در بهشتها باشند، مىپرسند،
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٠
Al-Muddassir74:40