Skip to main content
فِى
içinde
جَنَّٰتٍ
cennetler
يَتَسَآءَلُونَ
soruyorlar

fî cennâtin. yetesâelûn.

Diyanet Isleri:

Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar.

2 Adem Uğur

Onlar cennetler içinde sorarlar.

3 Ali Bulaç

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

4 Ali Fikri Yavuz

Cennetlerdedirler; sorarlar.

5 Celal Yıldırım

(40-41) Cennetlerde, suçlu günahkârlar hakkında birbirlerinden sorarlar :

6 Diyanet Vakfı

Onlar cennetler içinde sorarlar.

7 Edip Yüksel

Cennetler içindedirler, sorarlar,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar cennettedirler, sorup dururlar.

9 Fizilal-il Kuran

Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar.

10 Gültekin Onan

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

11 Hasan Basri Çantay

(Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar,

12 İbni Kesir

Cennetlerdedirler. Sorarlar,

13 İskender Ali Mihr

Onlar cennetlerdedir. (Diğerlerine) sorarlar.

14 Muhammed Esed

onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar

15 Muslim Shahin

Onlar cennetler içindedir. Uzaktan uzağa sorarlar.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(39-40) Ashâb-ı Yemîn ise müstesna. Onlar cennetlerdedirler, soruşurlar.

17 Rowwad Translation Center

(Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar.

18 Şaban Piriş

Cennettedirler. Ve soruştururlar.

19 Shaban Britch

Cennet içinde soruştururlar.

20 Suat Yıldırım

Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: “Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?” diye sorulur.

21 Süleyman Ateş

Onlar cennetler içinde soruyorlar;

22 Tefhim-ul Kuran

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,