وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ الْخَاۤىِٕضِيْنَۙ ( المدثر: ٤٥ )
wakunnā
وَكُنَّا
And we used (to)
شوخی می کنیم
nakhūḍu
نَخُوضُ
indulge in vain talk
شوخی می کنیم
l-khāiḍīna
ٱلْخَآئِضِينَ
the vain talkers
باطل گرایان، یاوه گویان
Wa kunnaa nakhoodu ma'al khaaa'ideen
حسین تاجی گله داری:
و پیوسته همراه یاوهگویان (و اهل باطل) همصدا میشدیم.
English Sahih:
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it], (Al-Muddaththir [74] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همراه پیروان باطل بودیم که هرجا میگشتند با آنها میگشتیم، و با گمراهان و فریب خوردگان سخن میگفتیم.
2 Islamhouse
و پیوسته همراه یاوهگویان [و اهل باطل] همصدا میشدیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:56 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و با آنان كه سخن باطل مىگفتند هماواز مىشديم،
5 Abolfazl Bahrampour
و با آنها كه باطل مىبافتند هم آواز مىشديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و با ژاژخایان ژاژخایی میکردیم
7 Hussain Ansarian
و با فرورفتگان [در گفتار و کردار باطل] فرومی رفتیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما با اهل باطل به بطالت میپرداختیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بودیم فرو میرفتیم با فروروندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
با هرزهدرايان هرزهدرايى مىكرديم،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و با هرزهدرایان هرزهدرایی میکردهایم»
12 Mohsen Gharaati
و همراه با فرورفتگان، [در گفتار و کردار باطل] فرومىرفتیم
13 Mostafa Khorramdel
و ما پیوسته با باطلگرایان (همنشین و همصدا میشدهایم و به باطل و یاوه و عیبجوئی) فرو میرفتهایم
14 Naser Makarem Shirazi
و پیوسته با اهل باطل همنشین و همصدا بودیم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و با ياوهگويان ياوه مىگفتيم
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٥
Al-Muddassir74:45