Skip to main content

وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ الْخَـاۤٮِٕضِيْنَۙ

And we used (to)
وَكُنَّا
اور تھے ہم
indulge in vain talk
نَخُوضُ
ہم بحث کرتے
with
مَعَ
ساتھ
the vain talkers
ٱلْخَآئِضِينَ
بحث کرنے والوں کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے

English Sahih:

And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیہودہ فکر والوں کے ساتھ بیہودہ فکریں کرتے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم بکواس کرنے والوں کے ساتھ بکواس کیاکرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم بحث کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحث مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے (١)

٤٥۔١ یعنی کج بحثی اور گمراہی کی حمایت میں سرگرمی سے حصہ لیتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم بحﺚ کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحﺚ مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور بےہودہ باتیں کرنے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی بےہودہ کام کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لوگوں کے بفِے کاموں میں شامل ہوجایا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،