فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ ( المدثر: ٤٩ )
famā
فَمَا
Then what
پس آنها را چه شده
lahum
لَهُمْ
(is) for them
پس آنها را چه شده
ʿani
عَنِ
(that) from
از
l-tadhkirati
ٱلتَّذْكِرَةِ
the Reminder
اندرز دادن، تذکار، قرآن
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
they (are) turning away
رویگردانان
Famaa lahum 'anittazkirati mu'rideen
حسین تاجی گله داری:
پس آنها را چه شده است که از پند (و تذکر) روی گردانند؟!
English Sahih:
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away. (Al-Muddaththir [74] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
چه چیزی باعث رویگردانی این مشرکان از قرآن شد؟!