Skip to main content

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ  ( المدثر: ٤٩ )

famā
فَمَا
Then what
پس آنها را چه شده
lahum
لَهُمْ
(is) for them
پس آنها را چه شده
ʿani
عَنِ
(that) from
از
l-tadhkirati
ٱلتَّذْكِرَةِ
the Reminder
اندرز دادن، تذکار، قرآن
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
they (are) turning away
رویگردانان

Famaa lahum 'anittazkirati mu'rideen

حسین تاجی گله داری:

پس آن‌ها را چه شده است که از پند (و تذکر) روی گردانند؟!

English Sahih:

Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away. (Al-Muddaththir [74] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چه چیزی باعث رویگردانی این مشرکان از قرآن شد؟!