۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا ( الانسان: ١٩ )
wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
و می گردد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
به (دور) آنها
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
کودکان
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal
ماندگاران
idhā
إِذَا
When
هنگامي كه
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
دیدی آنها را
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
پنداشتی آنها را
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(as) pearls
مروارید ها
manthūran
مَّنثُورًا
scattered
پراکنده
Wa yatoofu 'alaihim wildaanum mukhalladoona izaa ra aytahum hasibtahum lu'lu 'am mansoora
حسین تاجی گله داری:
و همواره نوجوانانی جاودانه بر گردشان میچرخند که هرگاه آنها را ببینی، گمان میکنی که مروارید پراکنده هستند.
English Sahih:
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. (Al-Insan [76] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در بهشت پسرانی که بر جوانیشان باقی میمانند، گردشان میچرخند که هرگاه آنها را ببینی بهسبب صورتهای زیبا، و رنگهای نیکو، و زیاد بودن و پراکندگیشان، گویی مرواریدهایی پراکنده شده هستند.