Skip to main content

يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الانسان: ٣١ )

yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
داخل می کند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
فِى
to
در
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
رحمت او
wal-ẓālimīna
وَٱلظَّٰلِمِينَ
but (for) the wrongdoers
و ستمکاران
aʿadda
أَعَدَّ
He has prepared
آماده كرد
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذابي
alīman
أَلِيمًۢا
painful
دردناك

Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa

حسین تاجی گله داری:

هرکس را که بخواهد در رحمت خود وارد می‌کند، و برای ستمکاران عذاب دردناکی آماده کرده است.

English Sahih:

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (Al-Insan [76] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هر یک از بندگانش را که بخواهد وارد رحمت خویش می‌کند، آن‌گاه آنها را به ایمان و عمل صالح توفیق می‌دهد، و برای کسانی‌که با کفر و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند عذابی دردناک یعنی عذاب جهنم، در آخرت آماده کرده است.