اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ ( النازعات: ٤٥ )
innamā
إِنَّمَآ
Only
جز اين نيست كه
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
بیم دهنده
man
مَن
(for him) who
کسی که
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it
بترسد از آن
Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa
حسین تاجی گله داری:
(ای پیامبر) تو تنها بیمدهندۀ کسانی هستی که از آن میترسند.
English Sahih:
You are only a warner for those who fear it. (An-Nazi'at [79] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تو فقط انذاردهندهای هستی برای کسیکه از قیامت میترسد؛ زیرا چنین کسی از انذار تو سود میبرد.
2 Islamhouse
تو فقط بیمدهندۀ کسانی هستی که از آن [= قیامت] میترسند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 79:46 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
جز اين نيست كه تو كسانى را كه از آن روز بترسند بيم مىدهى
5 Abolfazl Bahrampour
تو فقط بيم دهندهى كسى هستى كه از آن بترسد
6 Baha Oddin Khorramshahi
تو فقط هشداردهنده کسی هستی که از آن بهراسد
7 Hussain Ansarian
وظیفه تو فقط بیم دادن کسانی است که همواره از آن می ترسند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تو را جز این نباشد که اهل ایمان را هر کس از یاد آن روز هراسان میشود به اهوال آن روز آگاه سازی
9 Mohammad Kazem Moezzi
جز این نیست که توئی ترساننده آنکه بترسدش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
تو فقط كسى را كه از آن مىترسد هشدار مىدهى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
تو تنها کسی را که از آن میهراسد هشدار میدهی
12 Mohsen Gharaati
وظیفهی تو تنها هشداردادن کسى است که از آن مىهراسد
13 Mostafa Khorramdel
وظیفهی تو تنها و تنها بیم دادن و هوشدار باش به کسانی است که از قیامت میترسند (و روح حقجوئی و حقطلبی دارند)
14 Naser Makarem Shirazi
کار تو فقط بیمدادن کسانی است که از آن میترسند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
تو تنها هر كس را كه از آن مىترسد بيمدهندهاى و بس- آنچه به تو مربوط است همين است
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٤٥
An-Nazi'at79:45