Skip to main content

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
If
اگر
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
خواهان پیروزی هستی
faqad
فَقَدْ
then certainly
پس بي‌ترديد
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
آمد برای شما
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
پیروزی
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
خودداری کنید
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
پس آن
khayrun
خَيْرٌ
good
بهتر
lakum
لَّكُمْۖ
for you
براي شما
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
باز گردید
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
باز می گردیم
walan
وَلَن
And never
هرگز بی نیاز نخواهد کرد
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
هرگز بی نیاز نخواهد کرد
ʿankum
عَنكُمْ
you
از شما
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
سپاه شما
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
زیاد شد
wa-anna
وَأَنَّ
And that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
maʿa
مَعَ
(is) with
همراه
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان

In tastaftihoo faqad jaaa'akumul fathu wa in tantahoo fahuwa khairul lakum wa in ta'oodoo na'ud wa lan tughniya 'ankum fi'atukum shai'anw wa law kasurat wa annal laaha ma'al mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

(ای کافران!) خواهان فتح و پیروزی (حق) هستید، پس بی‌گمان فتح و پیروزی (مسلمانان) برایتان آمد، و اگر (از کفر و مخالفت و جنگ) دست بردارید، برای شما بهتر است. و اگر باز گردید، (ما هم) باز خواهیم گشت، و گروه شما هر چند زیاد باشد، شما را بی‌نیاز نخواهد کرد، (زیرا) که الله با مؤمنان است.

English Sahih:

If you [disbelievers] seek the decision [i.e., victory] – the decision [i.e., defeat] has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers. (Al-Anfal [8] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مشرکان- اگر می‌خواهید که الله عذاب و خشمش را بر ستمکاران تجاوزکار واقع سازد الله آنچه را که خواستید بر شما واقع کرده است، یعنی آنچه را که عذابی برای شما و عبرتی برای پرهیزکاران است بر شما فرو فرستاده است، و اگر از درخواست آن دست بردارید برای‌تان بهتر است، پس چه بسا به شما مهلت دهد و انتقام خویش از شما را به تعجیل نیندازد، اما اگر دوباره آن را بخواهید و به قتال با مؤمنان باز گردید ما هم با افکندن عذاب بر شما و پیروزی مؤمنان باز می‌گردیم، و نه گروه شما و نه یاران‌تان شما را بی‌نیاز نمی‌سازند هر چند با وجود کم‌ بودن مؤمنان، افراد و تجهیزات زیادی داشته باشید، و همانا الله با نصر و تأیید با مؤمنان است، و هرکس که الله با او باشد هیچ‌کس بر او چیره نمی‌گردد.