Skip to main content
إِن
Falls
تَسْتَفْتِحُوا۟
ihr um Sieg bittet,
فَقَدْ
dann sicherlich
جَآءَكُمُ
kam zu euch
ٱلْفَتْحُۖ
der Sieg.
وَإِن
Und falls
تَنتَهُوا۟
ihr aufhört,
فَهُوَ
dann (ist) es
خَيْرٌ
besser
لَّكُمْۖ
für euch.
وَإِن
Aber falls
تَعُودُوا۟
ihr zurückkehrt,
نَعُدْ
kehren wir zurück
وَلَن
und nicht wird
تُغْنِىَ
nützen
عَنكُمْ
euch
فِئَتُكُمْ
eure Schar
شَيْـًٔا
etwas,
وَلَوْ
auch wenn
كَثُرَتْ
sie zahlreich sein sollte.
وَأَنَّ
Und (wisst,) dass
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist!

1 Amir Zaidan

Wenn ihr (Kafir) um den Sieg (als Zeichen der Rechtschaffenheit) bittet, so traf der Sieg euch bereits. Wenn ihr aber (vom Kufr) ablasst, so ist dies besser für euch. Wenn ihr jedoch wiederholtermaßen (zum Krieg) zurückkehrt, kehren WIR zurück, und dann wird eure Gruppe von euch nichts abwenden, selbst dann sollte sie noch so groß sein. Und ALLAH ist gewiß mit den Mumin.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr einen Richterspruch verlangt, so ist der Richterspruch zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird nichts von euch abwenden können, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und siehe, Gott ist mit den Gläubigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verlangt ihr eine Entscheidung, dann ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück, werden auch Wir (zu ihr) zurückkehren, und eure Menge soll euch nichts nützen, so zahlreich sie auch sein mag; denn (wisset), daß Allah mit den Gläubigen ist.