و تا تو (ای پیامبر) در میان آنها هستی، الله آنها را عذاب نخواهد کرد، و (نیز) تا زمانی که استغفار میکنند؛ الله عذابشان نمیکند.
English Sahih:
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (Al-Anfal [8] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای محمد- تا زمانیکه تو در میان امتت هستی، الله بر آن نیست که آنها را- چه کسانی از آنها که از امت استجابت هستند یا از امت دعوت- به عذابی که آنها را ریشهکن کند عذاب گرداند، زیرا وجود تو در میان آنها، امانی از عذاب برایشان است، و تا زمانیکه از گناهانِ خویش از الله طلب آمرزش میکنند، الله عذاب کنندۀ آنها نیست.
2 Islamhouse
و[لى ای محمد،] تا تو در میان آنان هستى، الله بر آن نیست كه عذابشان كند و تا زمانی که [از درگاه الهی] آمرزش میطلبند، الله عذابكنندۀ آنان نیست.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 8:34 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
تا آنگاه كه تو در ميانشان هستى خدا عذابشان نكند و تا آنگاه كه از خدا آمرزش مىطلبند، نيز خدا عذابشان نخواهد كرد
5 Abolfazl Bahrampour
و تا تو در ميان آنها هستى خدا بر آن نيست كه آنها را عذاب كند و تا آنها استغفار مىكنند خدا عذاب كنندهى آنها نيست
6 Baha Oddin Khorramshahi
و خداوند مادام که تو در میان ایشان هستی، آنان را عذاب نمیکند، و نیز مادام که استغفار میکنند، عذابکننده آنان نیست
7 Hussain Ansarian
و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود
8 Mahdi Elahi Ghomshei
ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نبوده است خدا عذابکننده آنان حالی که توئی در آنان و نبوده است خدا عذابکننده ایشان و ایشانند استغفارکنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و[لى] تا تو در ميان آنان هستى، خدا بر آن نيست كه ايشان را عذاب كند، و تا آنان طلب آمرزش مىكنند، خدا عذابكننده ايشان نخواهد بود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و تا تو در میان آنان هستی خدا بر آن نبوده است که ایشان را (در دنیا) عذاب کند و خدا عذابکنندهی ایشان نبوده است، حال آنکه آنان پوشش (و پوزش) همیخواهند
12 Mohsen Gharaati
و[لى] تا تو در میان مردم هستى، خداوند بر آن نیست که آنان را عذاب کند و تا آنان استغفار مىکنند، خداوند عذاب کننده آنان نیست
13 Mostafa Khorramdel
خداوند تا تو در میان آنان هستی ایشان را عذاب نمیکند (به گونهای که آنان را ریشهکن و نابود سازد. چرا که تو رَحْمَةًلِلْعالَمین بوده و آنان را به سوی حق فرا میخوانی و امیدواری که آئین اسلام را بپذیرند و راه رستگاری در پیش گیرند)، و همچنین خداوند ایشان را عذاب نمیدهد در حالی که (برخی از) آنان طلب بخشش و آمرزش مینمایند (و از کردهی خود پشیمانند و از اعمال ناشایست خویش توبه میکنند)
14 Naser Makarem Shirazi
ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار میکنند، خدا عذابشان نمیکند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و خدا بر آن نيست كه آنان را عذاب كند در حالى كه تو در ميان ايشانى، و خدا عذابكننده آنان نيست در حالى كه آمرزش مىخواهند