Skip to main content

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
But not
و خدا بر آن نبود
kāna
كَانَ
is
و خدا بر آن نبود
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
و خدا بر آن نبود
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
تا عذاب کند آنها را
wa-anta
وَأَنتَ
while you
در حالی که تو
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
در میان آنها
wamā
وَمَا
and not
و خدا بر آن نبود
kāna
كَانَ
is
و خدا بر آن نبود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
و خدا بر آن نبود
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
عذاب کننده آنها
wahum
وَهُمْ
while they
در حالی که آنها
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
استغفار می کنند

Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon

حسین تاجی گله داری:

و تا تو (ای پیامبر) در میان آن‌ها هستی، الله آن‌ها را عذاب نخواهد کرد، و (نیز) تا زمانی که استغفار می‌کنند؛ الله عذاب‌شان نمی‌کند.

English Sahih:

But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (Al-Anfal [8] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای محمد- تا زمانی‌که تو در میان امتت هستی، الله بر آن نیست که آنها را- چه کسانی از آنها که از امت استجابت هستند یا از امت دعوت- به عذابی که آنها را ریشه‌کن کند عذاب گرداند، زیرا وجود تو در میان آنها، امانی از عذاب برای‌شان است، و تا زمانی‌که از گناهانِ خویش از الله طلب آمرزش می‌کنند، الله عذاب‌ کنندۀ آنها نیست.