Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
But if
و اگر بخواهند
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
و اگر بخواهند
an
أَن
to
كه
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you
فریب دهند تو را
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you
بس است برای تو
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
كسي كه
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
تقویت کرد تو را
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
به ياري‌اش
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
و مؤمنان

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و اگر بخواهند تو را فریب دهند، پس الله برای تو کافی است، اوست که با یاری خود و مؤمنان تو را تأیید (و تقویت) کرد.

English Sahih:

But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers (Al-Anfal [8] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- اگر با گرایش به صلح و ترک قتال قصد داشتند با این کار به تو نیرنگ بزنند تا برای قتال با تو آماده شوند، همانا الله در مقابل مکر و نیرنگ آنها برایت کافی است، او ذاتی است که با یاری‌اش تو را نیرومند ساخت، و با یاری مؤمنان به تو، چه مهاجران و چه انصار، تو را قدرت داد.