هرگز چنین نیست (که شما گمان میکنید) بلکه شما روز جزا را تکذیب میکنید
English Sahih:
No! But you deny the Recompense. (Al-Infitar [82] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای فریب خوردگان- امر چنانکه تصور میکنید نیست بلکه شما روز جزا را تکذیب میکنید و برایش کار نمیکنید.
2 Islamhouse
هرگز چنین نیست [که شما گمان میکنید]؛ بلکه شما [روز] جزا را تکذیب میکنید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 82:12 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آگاه باشيد كه شما روز جزا را دروغ مىانگاريد
5 Abolfazl Bahrampour
چنين نيست [كه مىپنداريد،] بلكه شما رستاخيز را دروغ مىانگاريد
6 Baha Oddin Khorramshahi
چنین نیست، بلکه [روز] جزا را انکار دارید
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد]، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چنین نیست (که شما کافران پنداشتید که معاد و قیامتی نیست) بلکه شما (از جهل) روز جزا را تکذیب میکنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است بلکه تکذیب کنید به دین
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
با اين همه، شما منكر [روز] جزاييد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هرگز نه چنان است! شما دین را (با همان) تکذیب میکنید
12 Mohsen Gharaati
با این همه، [شما روز] جزا را دروغ مىپندارید
13 Mostafa Khorramdel
هرگزا هرگز! (آن چنان که میپندارید نیست). اصلاً شما (روز) سزا و جزا را دروغ میپندارید و نادرست میدانید
14 Naser Makarem Shirazi
(آری) آن گونه که شما میپندارید نیست؛ بلکه شما روز جزا را منکرید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
نه چنان است [كه مىپنداريد]، بلكه رستاخيز- روز پاداش- را دروغ مىانگاريد