که شما پیوسته از حالی به حال دیگر (منتقل) میشوید.
English Sahih:
[That] you will surely embark upon [i.e., experience] state after state. (Al-Inshiqaq [84] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
که - ای مردم- بهطور قطع از حالی به حالی دیگر یعنی از نطفه به یک تکه خون سپس یک قطعه گوشت، سپس زندگی سپس مرگ سپس رستاخیز خواهید رفت.
2 Islamhouse
که قطعاً مراتب و حالات مختلفی را یکی پس از دیگری [در مسیر زندگی دنیوی] طی خواهید کرد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 84:25 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كه به حالى بعد از حال ديگر تحول خواهيد يافت
5 Abolfazl Bahrampour
كه شما حالات و منازلى را پشت سر مىگذاريد [حيات و مرگ و قيامت و حساب]
6 Baha Oddin Khorramshahi
که شما از حالی به حالی دیگر در آیید
7 Hussain Ansarian
که شما حالی را پس از حالی [که مراحل مختلف زندگی است و در سختی و زحمت مطابق یکدیگرند] طی می کنید [تا به دیدار پروردگارتان نایل آیید]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(قسم به این امور) که شما حوال گوناگون و حوادث رنگارنگ (از نخستین خلقت تا مرگ و برزخ و ورود به بهشت و دوزخ) خواهید یافت
9 Mohammad Kazem Moezzi
که هر آینه سوار گردید پشتی بر پشتی (طبقهای پس از طبقهای)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه قطعاً از حالى به حالى برخواهيد نشست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیچون و بیامان از حالی به حالی بر خواهید نشست
12 Mohsen Gharaati
که شما همواره از حالى به حال دیگر درآیید. [و مراحل زندگى را از دنیا تا قیامت خواهید پیمود]
13 Mostafa Khorramdel
قطعاً مراتب و حالات مختلفی را یکی پس از دیگری (در مسیر زندگی دنیوی) طی خواهید کرد و با اوضاع و احوال گوناگونی (در آخرت) روبرو خواهید شد. (از قبیل: کودکی و جوانی و پیری، سلامت و بیماری، خوشی و ناخوشی، زندگی و مرگ، برزخ و رستاخیز و قیامت، و)
14 Naser Makarem Shirazi
که همه شما پیوسته از حالی به حال دیگر منتقل میشوید (تا به کمال برسید)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كه هر آينه شما حالى را از پس حالى- از مرگ و بعث و حساب و ...- پشت سر مىگذاريد