Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ   ( الإنشقاق: ٢٥ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
كارهاي شايسته
lahum
لَهُمْ
For them
برای آنان
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
پاداشي
ghayru
غَيْرُ
never
غير
mamnūnin
مَمْنُونٍۭ
ending
منقطع

Illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon

حسین تاجی گله داری:

مگر کسانی‌که ایمان آوردنده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، که برای آن‌ها پاداشی قطع نشدنی است.

English Sahih:

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. (Al-Inshiqaq [84] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند، و اعمال صالح انجام داده‌اند، که پاداشی همیشگی یعنی بهشت دارند.