عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ۙ ( الغاشية: ٣ )
ʿāmilatun
عَامِلَةٌ
Laboring
تلاشگر، عامل
nāṣibatun
نَّاصِبَةٌ
exhausted
رنج کشیده، رنج دهنده
حسین تاجی گله داری:
(در دنیا) پیوسته تلاش کرده (و) خسته شده (و چونکه در راه حق نبوده نتیجهای ندیدهاند.
English Sahih:
Working [hard] and exhausted. (Al-Ghashiyah [88] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
با غل و زنجیرهایی که بسته شده و کشیده میشوند خسته و رنجور هستند.
2 Islamhouse
[در دنیا] پیوسته تلاش کرده [و] خسته شده [و چون در راه حق نبوده، نتیجهای ندیدهاند].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 88:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
عمل [بيهوده] كرده و رنج [آخرت] بردهاند
6 Baha Oddin Khorramshahi
7 Hussain Ansarian
[آنان که همواره در دنیا] کوشیده اند و خسته شده اند [و سرانجام سودی نیافته اند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و همه کارشان رنج و مشقّت است
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه تلاش كرده، رنج [بيهوده] بردهاند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
تلاشکنندهی رنجبرندهاند؛
12 Mohsen Gharaati
[با آن که] تلاش کردهاند و رنج بردهاند،
13 Mostafa Khorramdel
دائماً خواهند کوشید و رنج خواهند کشید
14 Naser Makarem Shirazi
آنها که پیوسته عمل کرده و خسته شدهاند (و نتیجهای عایدشان نشده است)،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كوشندهاند- در اين جهان- و رنج كشنده- در آن جهان
- القرآن الكريم - الغاشية٨٨ :٣
Al-Gasyiyah88:3