ارْجِعِيْٓ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ۚ ( الفجر: ٢٨ )
ir'jiʿī
ٱرْجِعِىٓ
Return
باز آی
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbiki
رَبِّكِ
your Lord
پروردگارت
rāḍiyatan
رَاضِيَةً
well pleased
کسی که راضی است
marḍiyyatan
مَّرْضِيَّةً
and pleasing
مورد رضایت
Irji'eee ilaa Rabbiki raadiyatam mardiyyah
حسین تاجی گله داری:
به سوی پروردگارت باز گرد، در حالیکه تو از او خوشنودی و او از تو خشنود است.
English Sahih:
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], (Al-Fajr [89] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهسبب آنکه به ثواب بزرگی دست یافتی راضی از پروردگارت، و بهسبب عمل صالحی که داشتی مورد رضایت نزد او تعالی، بهسوی او تعالی بازگرد.