لَا يَرْقُبُوْنَ فِيْ مُؤْمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُعْتَدُوْنَ ( التوبة: ١٠ )
lā
لَا
Not
رعایت نمی کنند
yarqubūna
يَرْقُبُونَ
they respect (the ties)
رعایت نمی کنند
fī
فِى
towards
درباره
mu'minin
مُؤْمِنٍ
a believer
مؤمنان
illan
إِلًّا
(of) kinship
قرابت و خویشاوندی
walā
وَلَا
and not
و نه
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection
عهد
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-muʿ'tadūna
ٱلْمُعْتَدُونَ
(are) the transgressors
تجاوز گران
Laa yarquboona fee mu'minin illanw wa laa zimmah wa ulaaa 'ika humulmu 'tadoon
حسین تاجی گله داری:
دربارۀ هیچ فرد مؤمنی خویشاوندی و پیمان را رعایت نمیکنند، و آنان مردمی تجاوز کارند.
English Sahih:
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors. (At-Tawbah [9] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهسبب دشمنیای که دارند، در مورد هیچ مؤمنی نه مراعات الله را میکنند و نه مراعات خویشاوندی و نه پیمانی را؛ پس آنها بهسبب ظلم و عداوتی که مرتکب میشوند، تجاوزکاران از حدود الله هستند.