Skip to main content

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And on
و بر
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
the three
سه نفری که
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
سه نفری که
khullifū
خُلِّفُوا۟
were left behind
تخلّف کردند
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
ḍāqat
ضَاقَتْ
(was) straitened
تنگ شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
بر آن‌ها
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمين
bimā
بِمَا
though
به آن چه
raḥubat
رَحُبَتْ
it was vast
وسعت و فراخی
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
و تنگ شد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
برآنها
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
جانشان
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
و پنداشتند
an
أَن
that
كه
لَّا
(there is) no
نيست
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
پناهگاه
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
illā
إِلَّآ
except
مگر
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
به سوي او
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
لطف و بخشش کرد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent
تا توبه کنند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
توبه پذير
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و به آن سه نفری که (از جنگ تبوک) تخلف نمودند، (لطف و احسان نمود)؛ [ آن سه نفر کعب بن مالک، مراره بن ربیع و هلال بن امیه رضی الله عنهم بودند، داستان آنان را به زبان کعب (یکی از آن سه نفر) در کتاب صحیح بخاری: 4418 ملاحظه فرمایید.] تا آنگاه که زمین با همۀ فراخی‌اش بر آن‌ها تنگ شد، و از خود به تنگ آمدند، و دانستند که پناه‌گاهی از الله جز به سوی او نیست، سپس رحمت خود را شامل حال آن‌ها نمود، تا توبه کنند (و توبۀ آنان را پذیرفت) بی‌گمان الله است که توبه‌پذیر مهربان است.

English Sahih:

And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful. (At-Tawbah [9] : 118)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌راستی که الله آن سه نفر یعنی کَعب بن مالک، مُرارَة بن رَبیع و هِلال بن اُمَیّه را بخشیده است؛ همان سه نفری که پس از تخلف آنها از خروج همراه رسول الله صلی الله علیه وسلم به‌سوی تبوک، از پذیرش توبه جا مانده بودند و قبول توبه‌شان به تأخیر افتاد، آن‌گاه پیامبر صلی الله علیه وسلم به مردم دستور داد تا با آنها قطع رابطه کنند، و به‌سبب این امر غم و اندوهی به آنها رسید تا جایی‌که زمین با وجود گستردگی‌اش برای‌شان تنگ شد، و به‌سبب وحشتی که برای‌شان حاصل گشت سینه‌های‌شان تنگ گردید، و دانستند که جز به‌سوی اللهِ یگانه، پناهگاهی برای پناه بردن به آن ندارند، پس الله بر آنها رحم کرد که توفیق توبه به آنها داد. سپس توبه‌شان را پذیرفت. همانا او نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار توبه‌‌پذیر و مهربان است.