Skip to main content

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

awalā
أَوَلَا
Do not
آیا نمی بینند
yarawna
يَرَوْنَ
they see
آیا نمی بینند
annahum
أَنَّهُمْ
that they
اینکه آنها
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
are tried
آزمایش می گردند
فِى
[in]
در
kulli
كُلِّ
every
هر
ʿāmin
عَامٍ
year
سال
marratan
مَّرَّةً
once
یک مرتبه
aw
أَوْ
or
يا
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
دوبار
thumma
ثُمَّ
Yet
سپس
لَا
not
نيست
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
توبه نمی کنند
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
متذکر می شوند

Awalaa yarawna annahum yuftanoona fee kulli 'aamim marratan aw marrataini summa laa yatooboona wa laa hum yazzakkkaroon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها نمی‌بینند که در هر سال، یک یا دوبار آزمایش می‌شوند؟! باز توبه نمی‌کنند، و نه آن‌ها پند می‌گیرند.

English Sahih:

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? (At-Tawbah [9] : 126)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا منافقان برای عبرت‌گیری نمی‌بینند که الله سالی یک یا دو بار آنها را با کشف حال‌شان و رسوا ساختن نفاق‌شان می‌آزماید؟! سپس با وجود اینکه می‌دانند الله تعالی این کار را در مورد آنها انجام می‌دهد از کفرشان به‌سوی او توبه نمی‌کنند، و از نفاق‌شان دست نمی‌کشند، و از آنچه که به آنها می‌رسد و اینکه از جانب الله است پند نمی‌گیرند!