Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( التوبة: ٢٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
و نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
و نگيريد
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
پدرانتان
wa-ikh'wānakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
و برادرانتان
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
سرپرستان (و دوستان)
ini
إِنِ
if
اگر
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
ترجیح دادند
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
كفر
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
[the] belief
ایمان
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
دوست میگیرد آنها را
minkum
مِّنكُمْ
among you
از شما
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ستمگران

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizooo aabaaa 'akum wa ikhwaanakum awliyaaa'a inis tahabbul kufra 'alal eemaan; wa mai yatawal lahum minkum fa ulaaa'ika humuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! پدران خود و برادران خود را دوستان (و اولیاء) خود قرار ندهید، اگر کفر را بر ایمان ترجیح دادند، و کسانی از شما که آنان را دوست (و ولی) خود قرار دهند، پس آنان ستمکارانند.

English Sahih:

O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you – then it is those who are the wrongdoers. (At-Tawbah [9] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از آنچه که رسولش آورده پیروی کرده‌اید، اگر پدران و برادران نَسَبی‌تان و سایر خویشاوندان‌تان، کفر را بر ایمان به یگانکی الله ترجیح دهند، آنها را به عنوان دوستان برگزیده نگیرید که برای افشای اَسرار مؤمنان به‌سوی آنها، و مشورت ‌کردن با آنها، با آنها دوستی کنید، و هرکس با آنها با وجود ماندن‌شان بر کفر دوستی کند، و مودت به آنها را آشکار نماید به تحقیق از الله نافرمانی کرده است، و با قراردادن خویش در معرض نابودی به‌سبب معصیت، بر خود ستم کرده است.