Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
خداوند
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
سپاهیان
ʿalā
عَلَىٰ
on
ندیدید آن را
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
ندیدید آن را
waʿalā
وَعَلَى
and on
و عقوبت کرد
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
كساني كه
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
كفر ورزيدند
junūdan
جُنُودًا
forces
و آن
lam
لَّمْ
which you did not see
كيفر
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
كافران
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
آرامش خویش
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
بر
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
رسولش
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و بر
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
مؤمنان
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
و نازل كرد

Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen

حسین تاجی گله داری:

آنگاه الله آرامش خود را بر پیامبرش و بر مؤمنان نازل کرد، و لشکریانی فرستاد که شما آن‌ها را نمی‌دیدید، و کسانی را که کافر شدند عذاب (و مجازات) کرد، و این است کیفر کافران.

English Sahih:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers. (At-Tawbah [9] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس الله بعد از فرارتان از دشمن‌تان، بر رسولش و بر مؤمنان آرامش فرو فرستاد، آن‌گاه بر قتال پایداری کردید، و فرشتگانی که آنها را نمی‌دیدید فرو فرستاد، و کسانی را که کفر ورزیدند با قتل و اسارت و گرفتن اموال و به اسارت ‌درآوردن فرزندان عذاب کرد. و این مجازات که با آن جزا داده شدند همان مجازات کافرانی است که رسول‌شان را تکذیب کنند و از آنچه آورده است روی گردانند.