Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ   ( التوبة: ٣٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
مَا
What
چه شده است شما را
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
چه شده است شما را
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شد
lakumu
لَكُمُ
to you
به شما
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
برای جهاد بیرون بروید
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
سنگین شدید
ilā
إِلَى
to
به
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
زمين
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
آیا راضی شدید
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
به زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
mina
مِنَ
(rather) than
از
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
آخرت
famā
فَمَا
But what
پس نیست
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
بهره
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
فِى
in (comparison to)
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the hereafter
آخرت
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
اندك

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! شما را چه شده، هنگامی‌که به شما گفته می‌شود: «(به سوی جهاد) در راه الله حرکت کنید» به زمین می‌چسبید (و سستی می‌کنید)) آیا به جای آخرت به زندگی دنیا راضی شده‌اید؟! حال آنکه متاع زندگی دنیا، در (برابر) آخرت، جز اندکی (هیچ) نیست.

English Sahih:

O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (At-Tawbah [9] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله و رسولش ایمان آورده‌اید و به احكامش عمل کرده‌اید، چرا وقتی به جهاد در راه الله برای قتال با دشمن‌تان فراخوانده می‌شوید سستی می‌کنید، و به ماندن در مسکن‌های‌تان روی می‌آورید؟! آیا به جای نعمت‌های همیشگی آخرت که الله برای مجاهدان در راه خویش آماده ساخته است به کالای نابودشدنی زندگی دنیا و خوشی‌های موقتی آن راضی شده‌اید؟! درحالی‌که کالای زندگی دنیا در کنار آخرت، جز چیزی خوار و کوچک نیست. پس عاقل چگونه فانی را بر باقی، و خوار و کوچک را بر بزرگ ترجیح می‌دهد؟!