Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

law
لَوْ
If
اگر
kāna
كَانَ
it had been
بود
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
متاعی
qarīban
قَرِيبًا
near
نزدیک و در دسترس
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
و سفر
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
آسان و بی درد سر
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
البته پیروی می کردند از تو
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
ولي
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
دور شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
بر آن‌ها
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
مسافت
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
و به زودی سوگند خورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
lawi
لَوِ
"If
اگر می توانستیم
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
اگر می توانستیم
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
حتماّ بیرون می آمدیم
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
همراه شما
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
هلاک می کنند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
خودشان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
همانا آنان
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
دروغگویان

Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon

حسین تاجی گله داری:

اگر متاعی نزدیک (و دست یافتنی) بود، و سفری آسان (و نزدیک در پیش) بود، البته از تو پیروی می‌کردند، و لیکن مسافت راه (تبوک) بر آن‌ها دور (و پر مشقت) است، و به زودی به الله سوگند یاد می‌کنند که: «اگر توانایی داشتیم، البته همراه شما بیرون می‌شدیم» (آن‌ها با این کارها) خود را هلاک می‌کنند، و الله می‌داند که آن‌ها دروغگو هستند.

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (At-Tawbah [9] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- منافقانی که از تو اجازۀ تخلف از جهاد را می‌خواهند اگر آنچه که به آن فراخوانده می‌شوند غنیمتی آسان و سفری بدون مشقت بود، به‌طور قطع از تو پیروی می‌کردند، اما مسافتی که آنها را برای پیمودن آن به‌سوی دشمن فراخواندی برای‌شان دور می‌نماید، پس تخلف ورزیدند. و آن‌گاه که به‌سوی‌شان بازگردی، به‌زودی این منافقانِ اجازه‌گیرنده در تخلف، به الله سوگند خواهند خورد که: اگر توانایی خروج به جهاد همراه شما را داشتیم به‌طور قطع خارج می‌شدیم، جان‌های‌شان را با قراردادن آن در برابر کیفر الله به‌سبب تخلف‌شان و به‌سبب این سوگندهای دروغین نابود می‌کنند، و الله می‌داند که آنها در ادعای خویش و این سوگندهای‌شان دروغ می‌گویند.