Skip to main content

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
درگذشت
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
خداوند
ʿanka
عَنكَ
you!
از تو
lima
لِمَ
Why (did)
چرا
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
اجازه دادی
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
آشكار شود
laka
لَكَ
to you
برای تو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
راست گفتند
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
و بشناسی
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
دروغگويان

'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) الله تو را ببخشاید! چرا به آن‌ها اجازه دادی؟! پیش از آنکه راستگویان بر تو آشکار شوند، و دروغگویان را بشناسی!.

English Sahih:

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (At-Tawbah [9] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- الله تو را در این اجتهادت که اجازه تخلف را به آنها دادی ببخشد، چرا این اجازه را به آنها دادی؟ پیش از آن‌که راستگویان در عذرهای‌شان که پیش می‌کنند، و دروغگویان آنها برایت آشکار شوند، آن‌گاه به راستگویان آنها، نه دروغگویان اجازه دهی.