Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

in
إِن
If
اگر
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
برسد به تو
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
نیکی
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
اندوهگین می کند آنها را
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
برسد به تو
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
مصيبتي
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
مي‌گويند
qad
قَدْ
"Verily
البته
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
گرفتيم
amranā
أَمْرَنَا
our matter
تصمیممان
min
مِن
before"
از
qablu
قَبْلُ
before"
قبل
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
و رو می گردانند
wahum
وَّهُمْ
while they
و ايشان
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
شادمانان

in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon

حسین تاجی گله داری:

اگر به تو نیکی برسد، آن‌ها را ناراحت می‌کند، و اگر مصیبتی به تو رسد، می‌گویند: «ما پیش از این چارۀ کار خود را اندیشیده‌ایم» و شادمانه باز می‌گردند.

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (At-Tawbah [9] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول الله- اگر نعمت پیروزی یا غنیمتی از جانب الله به تو برسد که تو را خشنود می‌سازد، آنها آن را نمی‌پسندد، و به خاطر آن اندوهگین می‌شوند، و اگر مصیبت حمله یا پیروزی دشمن به تو برسد این منافقان می‌گویند: ما به نفع خویش احتیاط و دوراندیشی کرده‌ایم و آن‌گونه که مؤمنان خارج شدند برای قتال خارج نشدیم، به این ترتیب مؤمنان کشته و اسیر شدند. سپس این منافقان با خوشحالی از سلامت به‌سوی خانواده‌های‌شان بازمی‌گردند.