Skip to main content

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

wamā
وَمَا
And not
و منع نکرد آنها را
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
prevents them
و منع نکرد آنها را
an
أَن
that
که پذیرفته شود
tuq'bala
تُقْبَلَ
is accepted
که پذیرفته شود
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
انفاق هایشان
illā
إِلَّآ
except
مگر
annahum
أَنَّهُمْ
that they
همانا ايشان
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
و به رسولش
walā
وَلَا
and not
و انجام نمی دهند
yatūna
يَأْتُونَ
they come
و انجام نمی دهند
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
نماز
illā
إِلَّا
except
مگر
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
kusālā
كُسَالَىٰ
(are) lazy
سست ها، تنبلان
walā
وَلَا
and not
و انفاق نمی کنند
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
و انفاق نمی کنند
illā
إِلَّا
except
مگر
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling
ناخشنودان

Wa maa mana'ahum an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annnahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa yaatoonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon

حسین تاجی گله داری:

و هیچ چیز مانع قبول انفاق‌های آن‌ها نشد، مگر آنکه به الله و پیامبرش کافر شدند، و جز با کسالت (و بی میلی) برای نماز حاضر نمی‌شوند، و جز با کراهت انفاق نمی‌کنند.

English Sahih:

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling. (At-Tawbah [9] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چیزی مانع پذیرش انفاق‌شان نشد مگر سه امر: کفرشان به الله و رسولش، کسالت و سنگینی‌شان هنگامی‌که نماز می‌خوانند، و اینکه اموال‌شان را به رغبت انفاق نمی‌کنند، بلکه فقط از روی اکراه آن را انفاق می‌کنند؛ زیرا نه در نمازشان، و نه در انفاقشان امید ثواب ندارند.