Skip to main content

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهٗ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
و اگر
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
كسي
mina
مِّنَ
of
از
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشركين
is'tajāraka
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
امان خواست
fa-ajir'hu
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
پس پناهش بده
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yasmaʿa
يَسْمَعَ
he hears
می شنود
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
سخن
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
خداوند
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
abligh'hu
أَبْلِغْهُ
escort him
برسان او را
mamanahu
مَأْمَنَهُۥۚ
(to) his place of safety
محل امنش
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به آن كه آنان
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
لَّا
(who) do not know
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
نمي‌دانند

Wa in ahadum minal mushrikeenas tajaaraka fa ajirhu hattaa yasma'a Kalaamal laahi summa ablighhu maa manah; zaalika bi annahum qawmul laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر یکی از مشرکان از تو پناه خواست، پس او را پناه بده، تا سخن الله را بشنود، سپس اورا به محل امنش برسان، این بدان سبب است که آن‌ها گروهی‌اند که نمی‌دانند.

English Sahih:

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah [i.e., the Quran]. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know. (At-Tawbah [9] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- اگر یکی از مشرکان که خون و مالش مباح است وارد شد و از تو درخواست پناهندگی کرد درخواست او را اجابت کن تا قرآن را بشنود، آن‌گاه او را به مکانی که برایش امن باشد برسان، زیرا کافران مردمی هستند که حقایق این دین را نمی‌دانند، پس وقتی حقایق را از طریق شنیدن قرائت قرآن دانستند شاید هدایت یافتند.