Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
عذر خواهی نکنید
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
عذر خواهی نکنید
qad
قَدْ
verily
البته
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
کافر شدید
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
ایمانتان
in
إِن
If
اگر
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
عفو کنیم
ʿan
عَن
[on]
از
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
گروهي
minkum
مِّنكُمْ
of you
از شما
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
عذاب می کنیم
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
گروهي
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
به آن كه آنان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
بزهکار

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen

حسین تاجی گله داری:

عذر نیاورید، به راستی که شما پس از ایمان (آوردن) تان کافر شده‌اید، اگر گروهی از شما را (بخاطر توبه) ببخشیم، گروه دیگری را عذاب خواهیم کرد، زیرا که مجرم بودند.

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (At-Tawbah [9] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این عذرهای دروغین را نیاورید، زیرا کفر را که پنهان می‌کردید با تسمخرکردن آشکار کرده‌اید، اگر از گروهی از شما به خاطر ترک نفاق و توبه از جانب او و اخلاصش برای الله بگذریم، گروهی از شما را به‌سبب اصرارشان بر نفاق و توبه‌نکردن‌شان از نفاق عذاب می‌کنیم.