فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( التوبة: ٨٢ )
falyaḍḥakū
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
پس باید بخندند
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندك
walyabkū
وَلْيَبْكُوا۟
and let them weep
و باید گریه کنند
kathīran
كَثِيرًا
much
بسیار
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
کیفر
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
به دست ميآوردند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
به دست ميآوردند
Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa'am bimaa kaanoo yaksiboon
حسین تاجی گله داری:
پس آنها باید کمتر بخندند، و بسیار گریه کنند، (این) جزای آنچه که انجام میدادند.
English Sahih:
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. (At-Tawbah [9] : 82)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس این منافقان متخلف از جهاد، بهسبب کفر و معاصی و گناهانی که در دنیا کسب میکردند باید در زندگی فانی دنیایشان کم بخندند، و در زندگی باقی آخرتشان زیاد بگریند.