Skip to main content

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
و از
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
بادیه نشینان
man
مَن
(is he) who
کسی که
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
می گیرد
مَا
what
آن چه
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
انفاق مي‌كند
maghraman
مَغْرَمًا
(as) a loss
زیان و ضرر
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
and he awaits
و انتظار می کشد
bikumu
بِكُمُ
for you
براي شما
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
the turns (of misfortune)
بلایای روزگار
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
بر آنان
dāiratu
دَآئِرَةُ
(will be) the turn
پیشامد بد
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
(of) the evil
پیشامد بد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
شنوا
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
دانا

Wa minal A'raabi mai yattakhizu maa yunfiqu maghramanw wa yatarabbasu bikumud dawaaa'ir; alaihim daaa'iratus saw'; wallaahu Samee'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

از اعراب (بادیه‌نشین) کسانی‌اند که آنچه را (در راه الله) انفاق می‌کنند، غرامت به حساب می‌آورند، و منتظرند حوادث (و پیشامد ناگواری) به شما برسد، حوادث بد (و ناگوار) بر خودشان باد، و الله شنوای داناست.

English Sahih:

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing. (At-Tawbah [9] : 98)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از منافقان بادیه‌نشین کسانی هستند که اعتقاد دارند مالی را که در راه الله انفاق می‌کنند زیان و غرامت است؛ زیرا می‌پندارند که اگر انفاق کنند پاداش داده نمی‌شوند، و اگر از انفاق خودداری کنند الله آنها را کیفر نمی‌کند، اما با این وجود گاهی از روی ریا و تقیه انفاق می‌کنند، و -ای مؤمنان- منتظر هستند که پیشامد ناگواری بر شما نازل شود تا از شما رهایی یابند. اما الله پیشامدهای ناگوار و چرخش روزگار به آنچه که سرانجام نیکویی ندارد را که آنها آرزو می‌کنند بر مؤمنان واقع شود، بر خود آنها واقع ساخته است نه بر مؤمنان؛ و الله سخنان آنها را می‌شنود، و از آنچه که پنهان می‌کنند آگاه است.