اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۗ ( العلق: ٨ )
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
l-ruj'ʿā
ٱلرُّجْعَىٰٓ
(is) the return
بازگشت
Innna ilaa rabbikar ruj'aa
حسین تاجی گله داری:
یقیناً بازگشت (همه) بهسوی پروردگار تو است.
English Sahih:
Indeed, to your Lord is the return. (Al-'Alaq [96] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای انسان- قطعاً بازگشت در روز قیامت فقط بهسوی پروردگارت است آنگاه هرکس را به آنچه که استحقاقش را دارد جزا میدهد.
2 Islamhouse
یقیناً بازگشت [همه] به سوی پروردگار توست.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 96:19 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
هر آينه بازگشت به سوى پروردگار توست
5 Abolfazl Bahrampour
مسلما بازگشت، به سوى پروردگار تو است
6 Baha Oddin Khorramshahi
همانا بازگشت به سوی پروردگار توست
7 Hussain Ansarian
بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
محققا (پس از مرگ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا بسوی پروردگار تو است بازگشت
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در حقيقت، بازگشت به سوى پروردگار توست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیامان بازگشت(شان) سوی پروردگار تو است
12 Mohsen Gharaati
به راستی بازگشت همه به سوى پروردگار توست
13 Mostafa Khorramdel
مسلّماً بازگشت (همگان در آن جهان) به سوی پروردگار تو خواهد بود (و او سرکشان و متمرّدان را به کیفر اعمالشان میرساند)
14 Naser Makarem Shirazi
و به یقین بازگشت (همه) به سوی پروردگار تو است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا بازگشت [همه] به سوى پروردگار توست
- القرآن الكريم - العلق٩٦ :٨
Al-'Alaq96:8