بِاَنَّ رَبَّكَ اَوْحٰى لَهَاۗ ( الزلزلة: ٥ )
bi-anna
بِأَنَّ
Because
به دليل آن است كه
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
awḥā
أَوْحَىٰ
inspired
اشاره کرد، پیام داد
Bi-anna rabbaka awhaa laha
حسین تاجی گله داری:
زیرا که پروردگارت به او (چنین) وحی (و حکم) کرده است.
English Sahih:
Because your Lord has inspired [i.e., commanded] it. (Az-Zalzalah [99] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
زیرا الله او را از آن آگاه کرده و او را بر این کار فرمان داده است.
2 Islamhouse
زیرا که پروردگارت به او [چنین] وحی [و حکم] کرده است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 99:8 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از آنچه پروردگارت به او وحى كرده است
5 Abolfazl Bahrampour
مسلما از آن روست كه پروردگارت به آن الهام كرده است
6 Baha Oddin Khorramshahi
از آنکه پروردگارت به او الهام فرستاده است
7 Hussain Ansarian
زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که خدا به او چنین الهام کند (تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید)
9 Mohammad Kazem Moezzi
که پروردگارت سروش فرستاد بدان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[همان گونه] كه پروردگارت بدان وحى كرده است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بدان سبب که پروردگارت بهراستی برایش وحی کرده است
12 Mohsen Gharaati
زیرا پروردگارت به آن وحى کرده است
13 Mostafa Khorramdel
(این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام میدهد (که چه بشود و چه بگوید)
14 Naser Makarem Shirazi
چرا که پروردگارت به او وحی کرده است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
بدان سبب كه پروردگارت به او وحى كرده است
- القرآن الكريم - الزلزلة٩٩ :٥
Az-Zalzalah99:5