در آن روز مردم پراکنده (از موقف حساب) باز میگردند، تا اعمالشان به آنها نشان داده شود.
English Sahih:
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. (Az-Zalzalah [99] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در آن روز بزرگ که زمین در آن میلرزد مردم گروه گروه از جایگاه حسابرسی بیرون میآیند تا اعمالشان را که در دنیا انجام دادهاند مشاهده کنند.
2 Islamhouse
در آن روز، مردم گروهگروه باز میگردند تا [نتیجۀ] اعمالشان به آنان نشان داده شود.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 99:8 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
در آن روز مردم پراكنده از قبرها بيرون مىآيند تا اعمالشان را به آنها بنمايانند
5 Abolfazl Bahrampour
آن روز مردم دسته دسته بازگردند تا كارهايشان به آنها نشان داده شود
6 Baha Oddin Khorramshahi
در چنین روز انسانها گروه گروه باز گردند تا [نتیجه و حاصل] کارهایشان را به آنان بنمایانند
7 Hussain Ansarian
آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
درآن روز قیامت مردم از قبرها پراکنده بیرون آیند تا (پاداش نیک و بد) اعمال آنها را (در حساب و میزان حق) به آنان بنمایند
9 Mohammad Kazem Moezzi
آن روز برون آیند مردم گوناگون تا نمایانده شوند کردارهای خویش را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آن روز، مردم [به حال] پراكنده برآيند تا [نتيجه] كارهايشان به آنان نشان داده شود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
در آن هنگام (و هنگامه)، مردمان از گورهاشان -به حال پراکندگی- صادر (و بیرون رانده) شوند، تا کارهاشان به آنان نشان داده شود
12 Mohsen Gharaati
در آن روز مردم [به سوى بهشت یا دوزخ] پراکنده بازمىگردند تا کارهایشان به آنان نشان داده شود
13 Mostafa Khorramdel
در آن روز، مردمان (از گورهای خود) دسته دسته و پراکنده بیرون میآیند (و رهسپار صحرای محشر میشوند) تا کارهایشان بدیشان نموده شود و (نتیجهی اعمالشان را ببینند)
14 Naser Makarem Shirazi
در آن روز مردم بصورت گروههای پراکنده (از قبرها) خارج میشوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آن روز مردمان از گورها گروه گروه باز گردند تا كردارهاشان را بديشان بنمايند