Skip to main content
يَوْمَئِذٍ
o gün
يَصْدُرُ
çıkarlar
ٱلنَّاسُ
insanlar
أَشْتَاتًا
ayrı ayrı gruplar halinde
لِّيُرَوْا۟
gösterilsin diye
أَعْمَٰلَهُمْ
yaptıkları işler

yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm.

Diyanet Isleri:

O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

2 Adem Uğur

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

3 Ali Bulaç

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.

4 Ali Fikri Yavuz

O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

5 Celal Yıldırım

O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.

6 Diyanet Vakfı

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

7 Edip Yüksel

O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

9 Fizilal-il Kuran

O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

10 Gültekin Onan

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

11 Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

12 İbni Kesir

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

13 İskender Ali Mihr

İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.

14 Muhammed Esed

O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

15 Muslim Shahin

o gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

17 Rowwad Translation Center

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

18 Şaban Piriş

O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

19 Shaban Britch

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için bölük bölük dönerler.

20 Suat Yıldırım

İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

21 Süleyman Ateş

O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

22 Tefhim-ul Kuran

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.