Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas convenable)
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
pour une âme
an
أَن
to
qu’
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
elle croit
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allâh.
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
Et Il place
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
l’impureté
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
raisonnent (pas).

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon (al-Yūnus 10:100)

English Sahih:

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (Yunus [10] : 100)

Muhammad Hamidullah:

Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas. (Yunus [10] : 100)

1 Mokhtasar French

Il ne convient pas à une âme de croire de son propre chef, sauf si Allah le lui permet, ce qui signifie que la foi n’a lieu qu’avec l’autorisation d’Allah. Que leur mécréance ne t’afflige pas, Allah vouera au châtiment et à l’ignominie ceux qui ne désirent pas comprendre Ses arguments, Ses commandements et Ses interdits.