Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
« Regardez :
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce qu’
فِى
(is) in
(il y a) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
et (sur) la terre ? »
wamā
وَمَا
But not
Et ne
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
serviront (pas)
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
Les Versets
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
et les avertisseurs
ʿan
عَن
to
à
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon (al-Yūnus 10:101)

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (Yunus [10] : 101)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas. (Yunus [10] : 101)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis aux polythéistes qui te réclament des miracles: Méditez les signes qu’il y a dans le Cieux et sur Terre, ils indiquent tous qu’Allah est Unique et qu’Il détient un immense pouvoir. Les miracles, les signes et les messagers ne sont pas utiles aux gens qui ne sont pas disposés à croire, car ceux-ci s’obstinent dans la mécréance.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu pousse les hommes à méditer Ses signes, ce qu'il a créé dans les deux et sur la terre, et-à considérer Sa merveilleuse création: La pluie qui descend du ciel pour donner à la terre la vie après sa mort, les différentes récoltes, plantations, fleurs et végétations diver­ ses, les bêtes de différentes natures et utilités, les montagnes, les plai­ nes, les déserts, les mers et ce qu'elles renferment qui, malgré leurs flots, sont au service des hommes.
Il n'y a de Dieu que Lui, le Sei­ gneur des mondes.
Mais hélas ni les signes, ni les avertissements, ne peuvent être d'utilité à ceux qui persévèrent dans leur mécroyance.
O Mouhammad!
ceux qui t'ont traité d'imposteur «attendent-ils de passer par les mêmes épreuves que les générations éteintes» qui avaient agi de la sorte avec leurs Prophètes ?
«Attendez.
Et moi j 'attendrai avec vous» le jour où Dieu se vengera de ces incrédules.
Puis «Nous sauve­ rons alors nos émissaires» nos Prophètes et messagers «C'est notre de­ voir de sauver les croyants» Un devoir que Dieu s'est imposé, surtout quand Il a dit: «Votre Seigneur a inscrit au nombre de ses devoirs la clé­ mence» [Coran 6:54].
Il est cité dans les deux Sahihs que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu a écrit un Livre qui se trouve auprès de Lui au-dessus du Trône, (dans lequel on lit): «M a clémence a devancé M a colère» (Rapporté par Boukhari et Mouslim).