Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( يونس: ١٠٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
[les] gens !
in
إِن
If
Si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min
مِّن
of
au sujet de
dīnī
دِينِى
my religion
ma religion,
falā
فَلَآ
then not
alors ne pas
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
j’adore
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
walākin
وَلَٰكِنْ
but
mais
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
j’adore
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
causes you to die
vous fera mourir.
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
et j’ai reçu l’ordre
an
أَنْ
that
d’
akūna
أَكُونَ
I be
être
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
les croyants

Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakkkim min deenee falaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen (al-Yūnus 10:104)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion – then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers (Yunus [10] : 104)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «O gens! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n'adore point ceux que vous adorez en dehors d'Allah; mais j'adore Allah qui vous fera mourir. Et il m'a été commandé d'être du nombre des croyants». (Yunus [10] : 104)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: Ô gens, si vous avez quelque doute au sujet de la religion à laquelle je vous appelle, la religion du monothéisme, je suis pour ma part persuadé de la fausseté de votre religion et je ne la suivrai pas. Je n’adorerai donc pas les divinités que vous adorez en dehors d’Allah. J’adore Allah qui vous fait mourir et qui m’a ordonné d’être du nombre des croyants qui Lui vouent un culte exclusif.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -: «O Mouhammad!
Dis aux hommes: «Si vous êtes dans le doute au su­ jet de ma religion, cette religion droite qui m'a été révélée, je n'adore plus ce que vous adorez en dehors de Lui.
Je n'adore que Dieu seul sans lui reconnaître des associés, Lui qui vous fait mourir comme Il vous a créé et sachez que votre retour sera vers Lui.
Si vos divinités vous les considérez comme de vrais dieux, invoquez-les alors pour qu'elles me nuisent.
Mais elles ne pourront ni nuire ni être utiles, car c'est Dieu seul qui détient en S es mains le mal et le bien, Il n'a pas d'associés et j'ai reçu l'ordre d'être au nombre de ceux qui croient».
L 'expression: «J'ai l'ordre aussi de ne m'orienter que du côté de la vraie religion» signifie: voue un culte pur à Dieu et acquitte-toi des pre­ scriptions cultuelles en vrai croyant».
«Si Allah t'afllige d'un mal …» car tant au bien qu'au mal, tout deux dépendent du vouloir de Dieu seul.
Anas Ben Malek a rapporté que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Ne demandez que le bien la vie durant.
Exposez-vous aux «souffles» de Dieu, car Dieu envoie des souffles de Sa miséricorde pour atteindre qui Il veut.
Demandez- Lui de cacher vos défauts et d 'apaiser votre frayeur».
Dieu, certes, est indulgent, accorde son pardon à qui se repent à Lui en délaissant tout péché même s'il s'agit du polythéisme.