Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
te touche
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
Allâh
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
avec un dommage,
falā
فَلَا
(there is) no
alors (il n’y a) aucun
kāshifa
كَاشِفَ
remover
être qui peut enlever
lahu
لَهُۥٓ
of it
[pour] lui (=le malheur)
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
Il veut (pour) toi
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
[] du bien,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
rādda
رَآدَّ
repeller
être qui peut repousser
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
Sa faveur.
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
Il touche
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
par elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
Ses esclaves.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem (al-Yūnus 10:107)

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful. (Yunus [10] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'écarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux. (Yunus [10] : 107)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si Allah faisait que tu sois touché par une épreuve et que tu demandais à ce qu’elle soit éloignée de toi, personne d’autre que Lui ne l’éloignerait. De même, s’Il te faisait prospérer, personne d’autre que Lui n’aurait le pouvoir d’éloigner Sa grâce. Il accorde Sa grâce à qui Il veut parmi Ses serviteurs sans que rien ne L’y contraigne. Il pardonne à ceux parmi Ses serviteurs qui se repentent et est miséricordieux envers eux