Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
hâtait
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
le mal
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
(comme la) recherche à hâter (pour) eux
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
le bien,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
serait certainement décidé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
pour eux
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
leur terme ?
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
Mais Nous laissons
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
Notre rencontre
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.

Wa law yu'aijilul laahu linnaasish sharras ti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum fanazarul lazeena laa yarjoona liqaaa'anna fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Yūnus 10:11)

English Sahih:

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (Yunus [10] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression. (Yunus [10] : 11)

1 Mokhtasar French

Si Allah hâtait l’exaucement des invocations formulées par les gens à l’encontre de leurs propres personnes, de leurs enfants ou de leurs biens comme Il hâte l’invocation qu’ils font en faveur de leurs propres personnes, de leurs enfants et de leurs biens, ils seraient anéantis. Seulement, Allah leur accorde un délai et laisse ceux qui ne s’attendent pas à Le rencontrer – puisqu’ils ne redoutent pas de punition ni n’espèrent de récompense– incertains, désemparés et confus à propos du Jour de la Rétribution.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce verset montre sans doute la mansuétude et la clémence de Dieu envers Ses serviteurs.
Il connaît l'état d'esprit des parents quand, au moment de la colère appellent la malédiction sur leurs enfants, et c'est pourquoi Il ne les exauce pas, par pitié et par compassion.
Mais s'il s'agit d'une invocation en leur faveur^pour leur accorder du bien, Il les exauce.
Il a dit: «Si Allah prodiguait le mal avec la même facilité qu'il prodigue le bien, les hommes auraient tôt fait d'arriver à la fin de leurs jours».
Cela signifie que si Dieu hâtait l'exaucement, le terme de la vie des hommes aurait été décrété.
A ce propos il ne convient pas d'appeler le mal ou la malédiction, en se conformant à ce hadith rapporté par Jaber où ('Envoyé de Dieu - qu Anah le bénisse et le salue - a dit: «Ne demandez p as le m al pour vous-mêmes ni pour vos enfants, et ne le demandez p a s non plus pour vos biens de peur que votre invocation ne tombe sur un moment d 'exaucement» (Rapporté par Al-Bazzar et Abou Daoud).
Ce verset est pareil aux dires de Dieu: «L'homme appelle le mal avec la même facilité que le bien» [Coran 17:11] par exemple lorsque l'un des parents demande à Dieu de maudire son fils, tout comme il L'invoque pour lui accorder de Ses bienfaits.