Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ   ( يونس: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
adhaqnā
أَذَقْنَا
We let [the] mankind taste
Nous faisons goûter
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We let [the] mankind taste
(aux) gens
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
de la miséricorde
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
adversity
un dommage
massathum
مَسَّتْهُمْ
has touched them
(qui) les a touchés,
idhā
إِذَا
behold!
aussitôt
lahum
لَهُم
They have
(il y a) à eux
makrun
مَّكْرٌ
a plot
une ruse
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَاتِنَاۚ
Our Verses
Nos Versets.
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh,
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) more swift
(est le) plus rapide
makran
مَكْرًاۚ
(in) planning"
(en) ruse. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos messagers
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write down
écrivent
مَا
what
ce que
tamkurūna
تَمْكُرُونَ
you plot
vous rusez.

Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon (al-Yūnus 10:21)

English Sahih:

And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers [i.e., angels] record that which you conspire. (Yunus [10] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'un malheur les a touchés, voilà qu'ils dénigrent Nos versets. Dis: «Allah est plus prompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets)». Car Nos anges enregistrent vos dénigrements. (Yunus [10] : 21)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nous octroyons aux mécréants le bienfait de la pluie et de la fertilité après qu’ils aient subis sécheresse et désolation, ils se mettent à railler et à démentir Nos versets. Ô Messager, dis à ces polythéistes: Allah est plus prompt à comploter et plus rapide à vous mener graduellement à votre perte et à vous punir. Les anges scribes consignent les stratagèmes que vous ourdissez et rien ne leur échappe. Comment pourraient-ils échapper à leur Créateur? Allah les rétribuera assurément pour les complots qu’ils fomentaient.

5 Tafsir Ibn Kathir

Lorsque Dieu fait goûter aux hommes une miséricorde après qu'une affliction les a touchés telle qu'une aisance à la suite* d'une gêne, une fécondité après une disette ou une pluie après une séche­ resse, voilà qu'ils stratégient contre Ses signes, en s'en moquant et re­ niant, comme a précisé Moujahed.
«Dis: «Allah est encore plus prompt à réprimer ceux qui JLe dénigrent» c'est à dire Il leur accorde un certain répit de sorte qu'ils croient qu'ils ne seraient plus châtiés, et dans un moment d'inattention Il les prendra avec force, à savoir qu'entre-temps les anges scribes inscrivaient tou­ tes leurs actions sans omettre aucune afin d'être exposées à Celui qui connaît le visible et l'invisible.
Ils rendraient compte de toute ce qu'ils avaient commis.
«C'est grâce à Lui que les hommes peuvent aller sur terre et sur mer» en parcourant soit les régions, soit les mers et les océans, les préser­ vant par Sa miséricorde.
Lorsque les hommes se trouvent sur une barque qui «est poussée par un vent favorable» et qu'ils sentent à l'aise, voilà qu'un «vent contraire se déchaine-t-il, et des vagues se lèvent-elles» et s u rg is se n t d e to u s c ô t é s e t le s homme s s e voient encerclés.
A ce mo- met ils lèvent les mains et implorent Dieu pour les sauver en promet­ tant de n'adorer en dehors de Lui ni idole ni statue et de Lui vouer un culte pur, comme Dieu le montre dans ce verset: «Si un péril sur mer vous menace, c'est en vain que nous invoquiez d'autres divinités qu'Allah» [Coran 107:67], Ils disent: «Si Tu nous arraches à ce péril, nous T'en garderons une vive reconnaissance» en n'adorant que Toi comme nous T'avons invoqué seul: «Mais à peine les a-t-Il sauvés qu'ils commettent les mêmes injusti­ ces» en se montrant insolents comme s'ils n'avaient pas appelé Dieu au moment où le malheur les touchait, et comme si de rien n'était.
Puis Dieu avertit les hommes: «O hommes, vos injustices retombe­ ront sur vous» c'est bien vous qui supporterez les conséquences de vos injustices sans causer de préjudice à un autre que vous.
A ce propos, l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Les péchés que commettent les gens et qui méritent le prompt châtiment de Dieu dans ce bas monde et dans la vie future sont.y l'injustice et la rupture du lien de parenté» (Rapporté par Tabarani «La vie de ce monde est éphémère» où les hommes jouissent mo­ mentanément puis ils feront retour à Dieu qui leur fera connaître ce qu'ils avaient fait dans la vie d'ici-bas.