Skip to main content

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
Est donc suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
(en tant que) témoin
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
et [entre] vous.
in
إِن
that
Certes,
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
ʿan
عَنْ
of
au sujet de
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
votre adoration
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
certainement inattentifs. »

Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghaafileen (al-Yūnus 10:29)

English Sahih:

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." (Yunus [10] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration». (Yunus [10] : 29)

1 Mokhtasar French

Là, leurs divinités qu’ils adoraient à la place d’Allah se désavoueront d’eux en disant: Allah est témoin –et Il suffit comme témoin– que nous n’agréions pas vos adorations, que nous ne vous l’avions pas ordonnée et que nous y étions insensibles.