Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاۤءً وَّالْقَمَرَ نُوْرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالْحَقِّۗ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
ḍiyāan
ضِيَآءً
a shining light
(en tant que) lumière puissante
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune
nūran
نُورًا
a reflected light
(en tant que) lumière reflétée
waqaddarahu
وَقَدَّرَهُۥ
and determined for it
et a déterminé (pour) elle
manāzila
مَنَازِلَ
phases
des phases
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوا۟
that you may know
afin que vous sachiez
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
(le) nombre
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
(des) années
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the count (of time)
et le dénombrement (du temps).
مَا
Not
N’
khalaqa
خَلَقَ
created
a (pas) créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
par le droit.
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He explains
Il explique en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
(qui) savent.

Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaaz zila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminw ya'lamoon (al-Yūnus 10:5)

English Sahih:

It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases – that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know. (Yunus [10] : 5)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir. (Yunus [10] : 5)

1 Mokhtasar French

Il est Celui qui a fait en sorte que le soleil émette et diffuse de la lumière, que la lune soit un astre dont on tire profit de la lueur, et détermina que la lune ait une course constituée de vingt-huit phases, une phase représentant la distance parcourue en une journée et une nuit. Ceci, afin, ô gens, que le soleil vous permette de savoir calculer le nombre de jours et que la lune vous permette de savoir calculer le nombre de mois et d’années. Allah ne créa les Cieux et la Terre qu’en toute vérité, afin d’exposer Son pouvoir aux gens. Allah n’expose les preuves claires et les arguments évidents de Son Unicité qu’à des gens qui savent s’en servir à bon escient.

5 Tafsir Ibn Kathir

Parmi les signes de Dieu qui montrent Son Omnipotence la clarté que diffuse le soleil pendant le jour, et la lumière de lune pendant la nuit, et l'une et l'autre de ces planètes ne sont pas identiques.
Quant à la lune, elle commence à apparaître sous forme d'un croissant puis s'accroît jusqu'à devenir pleine, ensuite elle commence à se décroître pour revenir à l'état primitif un croissant.
Ce phénomène est confirmé pas ce verset: «A la lune, nous avons assigné des phases successives aux termes desquelles elle est évidée comme un régime de dattes dégarni» [Co­ ran XXXVI, 39] Donc grâce aux phases lunaires déterminées par Dieu, les gens peuvent connaître, les mois et les années, et grâce au soleil on connaît les jours «Ce n'est pas sans but qu'Allah a créé tout cela» telle est la vé­ rité indéniable tout comme la création des hommes quand Il dit: «Peut- être pensiez-vous que vous aviez été créés sans but et que vous ne nous fe­ riez jamais retour ?»
[Coran 23:115].
Dieu expose les signes pour ceux aui savent et comprennent.
Quant à la succession du jour et de la nuit, cela signifie qu'aucun intervalle les sépare comme le montre ce verset: «C'est Lui qui a engen­ dré l'alternance rapide du jour et de la nuit» [Coran 7:54].
Le Coran renferme une multitude de versets qui parlent de la création et qui sont des signes pour des gens qui les méditent et en tirent des preuves.