Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (Yunus [10] : 51)
Muhammad Hamidullah:
«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!» (Yunus [10] : 51)
1 Mokhtasar French
Est-ce qu’après que le châtiment qui vous a été promis, se soit abattu sur vous, vous aurez la foi? Vous auriez alors la foi à un moment où croire n’est plus utile. C’est bien avant qu’il fallait avoir la foi. Croirez-vous maintenant alors que lorsque vous refusiez d’y croire, vous vouliez hâter votre châtiment?
2 Rashid Maash
51 Est-ce seulement au moment où le châtiment s’abattra sur vous que vous y croirez ? « Est-ce maintenant que vous y croyez, alors qu’autrefois vous vouliez en hâter l’arrivée ? » Leur sera-t-il lancé.
3 Islamic Foundation
Est-ce seulement quand le châtiment arrivera que vous y croirez ? (Il vous sera dit alors) : “(Quoi donc ?) Est-ce maintenant que vous y croyez alors qu’autrefois (pleins de sarcasmes) vous vous empressiez de le voir arriver ?” »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Puis, au moment où le châtiment s’abattra sur vous, y croirez-vous enfin, alors qu’avant cela vous l’appeliez sans y croire de vos vœux ?»