Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
Est-ce qu’ensuite
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
when
quand
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
il arrivera,
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
vous croirez
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
en lui ?
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
Maintenant ?!
waqad
وَقَدْ
And certainly
Alors que certainement
kuntum
كُنتُم
you were
vous cherchiez à hâter
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
au sujet de lui
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
vous cherchiez à hâter ?

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon (al-Yūnus 10:51)

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (Yunus [10] : 51)

Muhammad Hamidullah:

«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!» (Yunus [10] : 51)

1 Mokhtasar French

Est-ce qu’après que le châtiment qui vous a été promis, se soit abattu sur vous, vous aurez la foi? Vous auriez alors la foi à un moment où croire n’est plus utile. C’est bien avant qu’il fallait avoir la foi. Croirez-vous maintenant alors que lorsque vous refusiez d’y croire, vous vouliez hâter votre châtiment?