ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ( يونس: ٥٢ )
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
qīla
قِيلَ
it will be said
il sera dit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
(au) châtiment
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
(de) l’éternité !
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
Est-ce que
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous acquériez
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
vous acquériez ? »
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon (al-Yūnus 10:52)
English Sahih:
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" (Yunus [10] : 52)
Muhammad Hamidullah:
Puis il sera dit aux injustes: «Goûtez au châtiment éternel! Etes-vous rétribués autrement qu'en rapport de ce que vous acquériez?» (Yunus [10] : 52)