Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يونس: ٥٥ )

alā
أَلَآ
No doubt
Sans doute,
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
(appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (sur) la terre.
alā
أَلَآ
No doubt
Sans doute,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Yūnus 10:55)

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. (Yunus [10] : 55)

Muhammad Hamidullah:

C'est à Allah qu'appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Certes, la promesse d'Allah est vérité. Mais la plupart d'entre eux ne (le) savent pas. (Yunus [10] : 55)

1 Mokhtasar French

C’est à Allah Seul que revient ce que contiennent les Cieux et la Terre. La promesse d’Allah de punir les mécréants se réalisera indubitablement mais la plupart ne le savent pas et en doutent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle aux hommes que tout ce qui est dans les cieux et sur la terre Lui appartient.
Sa promesse sera réalisée indubitablement.
Il fait vivre et fait mourir.
Toutes les créatures feront retour à Lui.
Il est l'Omnipotent qui ressuscitera tous les corps même ceux qui ont été dispersés sur la terre et dans les mers et déchiquetés et répandus dans toutes les régions.